Blamiblog

Traductors automátics

Posted in Avatars tècnics by blami on 1 Abril 2010

Per eBay hem trobat una aspiradora a prop del 50% del preu del model (lleugerament inferior) que ens agradava. L’únic problema és que la venedora estava a Alemanya i, la descripció, és clar, apareixia en alemany. Com que el nostre alemany està molt rovellat (i, sincerament, tampoc mai ha lluit gaire bé) vaig fer ús d’eines de traducció en-línia.

La que sovint faig servir és la de dictionary.com. I aquí vaig inserir el text de la venedora (només reprodueixo una part):

Wir Bieten Ihnen… einen tollen Staubsauger der Markenfirma Philips an. Typ : Philips Performer FC 9170 / 03. Dieser schicke Sauger überzeugt nicht nur mit seinem modernen Design, sondern auch mit seiner sehr starken Saugleistung , Handlichkeit ,Komfort und Kinderleichten Bedienung.

El resultat, en català, va ser (fixa’t en les negretes!):

T’oferim … un gran buit en el netejador de la marca Philips. Tipus: Philips Model FC 9170 / 03 Aquest ximple no només és elegant, amb el seu disseny modern, sinó també amb la seva potència de succió molt fort, la manipulació, comoditat i fàcil maneig.

En castellà tampoc no es queda curt:

Te ofrecemos … un gran vacío en el limpiador de la marca Philips. Tipo: Philips Modelo FC 9170 / 03 Este tonto no sólo es elegante, con su diseño moderno, sino también con su potencia de succión muy fuerte, la manipulación,  comodidad y fácil manejo.

Per curiositat, he volgut mirar també la traducció de Google que no ho fa gaire millor:

Li oferim … un gran buit en el netejador de la marca Philips. Tipus: Model Philips FC 9170 / 03 Aquest rebrot no és només elegant amb el seu disseny modern, sinó també amb la seva potència de succió molt fort, la manipulació, comoditat i l’operació fàcil.

i

Le ofrecemos … un gran vacío en el limpiador de la marca Philips. Tipo: Modelo Philips FC 9170 / 03 Este retoño no es sólo elegante con su diseño moderno, sino también con su potencia de succión muy fuerte, la manipulación, comodidad y la operación fácil.

El problema sembla estar en la paraula Sauger. Quan li poses davant Staub (pols) tens Staubsauger que es tradueix per aspiradora (bé buit en el netejador deu ser una traducció directa de vacuum cleaner). Però sembla que, en alemany, un cop has dit que és per la pols, ja es dóna per suposat el Staub i no cal repetir-ho. És clar, per al traductor automàtic no sembla tan evident i com que Sauger deu tenir connotacions similars al sucker anglès…

Tenint això en comptes, t’estranya les “peculiars” versions en el teu idioma dels manuals / descripcions dels productes que compres?

Anuncis

2 Respostes

Subscribe to comments with RSS.

  1. cerratis said, on 2 Abril 2010 at 16:45

    jejejeje qué divertido!!!

    • blami said, on 3 Abril 2010 at 8:29

      Pues sí, cuanto menos curioso 🙂

      Por cierto, he visto que Google ofrece la posibilidad de proponer una traducción mejor. No sé como la aprovecharán, pero les he enviado una propuesta. Si me acuerdo, en unos días volveré a hacer la prueba para ver si han mejorado 😉


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

Esteu comentant fent servir el compte WordPress.com. Log Out / Canvia )

Twitter picture

Esteu comentant fent servir el compte Twitter. Log Out / Canvia )

Facebook photo

Esteu comentant fent servir el compte Facebook. Log Out / Canvia )

Google+ photo

Esteu comentant fent servir el compte Google+. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

%d bloggers like this: